發(fā)布時(shí)間:2022-03-21 13:57:13來(lái)源:魔方格
在日語(yǔ)翻譯中針對(duì)相應(yīng)的問(wèn)題,我們必須要有相應(yīng)的解決之道。在翻譯中,不變的是原文意思,變化的是翻譯的手段和方法,靈活運(yùn)用翻譯技巧才能大限度翻譯的效果。常用的翻譯技巧有:直譯、反譯、加譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、變譯、移譯等。
日語(yǔ)翻譯有哪些基本技巧?
(1)直譯
直譯是基本簡(jiǎn)單的譯法,即直接照原文翻譯,這種方法適用范圍廣,對(duì)于語(yǔ)法和句式比較常見(jiàn),沒(méi)有特殊含義的語(yǔ)句,通常采用直譯對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,但要注意句子的通暢。
(2)反譯
日語(yǔ)句子中經(jīng)常喜歡用雙重否定來(lái)表示肯定,這時(shí)我們可以采用反譯的方式,即采取肯定的方式來(lái)表達(dá)原文,這樣表達(dá)會(huì)更自然更準(zhǔn)確。
(3)加譯
所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞匯使翻譯的內(nèi)容更加通順,但是原則是不改變?cè)囊馑肌<幼g的基本原則是不改變?cè)牡囊馑迹黾拥脑~匯是了在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中,更為準(zhǔn)確的表達(dá)原文你的意思。如日語(yǔ)里有許多時(shí)態(tài),而這些時(shí)態(tài)是通過(guò)詞形變化表現(xiàn)出來(lái)的,如“て形”、“た形”等等,但漢語(yǔ)里則沒(méi)有這么多詞形變化,要通過(guò)加上一些如“了”、“曾”、“過(guò)”等副詞來(lái)表示。
(4)減譯
減譯與上面的加譯正好相反,為了更通順自然簡(jiǎn)潔,可以將原文中的可有可無(wú)的部分刪減,同樣減譯也不能改變?cè)囊馑肌?/p>
(5)轉(zhuǎn)譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然有很深的淵源,但畢竟是不同文化背景下的兩種語(yǔ)言系統(tǒng),從漢語(yǔ)和日語(yǔ)的詞匯對(duì)照來(lái)看,很多詞匯在二者難以準(zhǔn)確匹配含義,這種情況下只能通過(guò)其他的詞匯來(lái)對(duì)原文的意義進(jìn)行描述。
(6)變譯
即是改變?cè)湎嗷リP(guān)系從而是譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這種方法改變較大,務(wù)必把握好度,不能改變?cè)牡囊馑肌?/p>
(7)移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。